RESPUBLICA
POPULAR TRANESCA
Cumsilyen Promotiv de Linguan Laţa (CPLL)
Latian Language Promotion Board (LLPB)
Latiska språkfrämjningsrådet (LSFR)
LATIAN
LANGUAGE BASICS
BASICA DE LINGUAN LAŢA
Main menu |
Menu principal
Graphemes and
rudimentary phonology / orthography
→
Check Latian-English vocabulary for words used in this document →
This section is primarily for non-Latiophones.
Next text in Latian: click here.
Primariter adve
non-laţofons é
destinata iţa secţ. Proxim text laţ: clica ici.
- A E I O U.
Vowels normally have full value and are not dropped or reduced to 'UH' (schwab)
except for cases of unaccentuated E-s, as explained under 'E reductions',
below.
- Ā Ē Ī Ō
Ū. Macrons indicate a vowel lengthening,
e.g. from a to ā , o
to ō, etc. They do not normally
signal a change in vowel quality.
- ă ĕ ĭ
ŏ ŭ. Breve marks can be
occasionally used to distinguish the duration and quality of a vowel, as in
the difference between the 'U' in, on the one hand, bubbla
(= 'bubble'), trŭbel (='trouble', sometimes
written trubbel), or rubbel
(also rŭbel = 'rubble') and, on the other
hand, rūbel (Russian currency) or
būbu (=owl).
- Á É Í
Ó Ú. Acute accents indicate dynamic stress rather
than length or pitch in order [1] to distinguish between, say, íu
('ee-oo') and iú ('you'), or between
úi ("oo-ee") and uí
("we"); or [2] to indicate an exceptional stress position, e.g.
resolví equaţin (= I solved the equation [aorist])
vs. la resolvi (= you [sing.] are solving
it [pres.]). Stress falls most commonly on the penultimate syllable of multisyllable
words, as in '[tu] resolvi' (no 'ó', no acute accent needed
on the 'o').
- C
behaves as in French and Latin-American Spanish: unvoiced
S before E and I, else as K (see Q,
below), not as in Italian ('TCH') or Castillian ('TH').
- (a) Ç
is always a voiceless S (/s/); (b) Č is "CH" /tʃ/ as in "church" [tʃə:tʃ]; (c) Ĉ is an alternative to Q for the /k/ sound before E and I, e.g. Qe dis? or Ĉe dis? [kɛ 'di:s].
- E reductions.
A final unaccentuated E can be either reduced to a short 'UH' (schwab), or
to a very short 'E', or else it can be silent, e.g. hōm
or home (=man), hōms
or homes (=men). In this case it works a bit like French's "E muet" (see "E-n mut laţ:
tendenses recentes in linguan quotidiana de yuvens urbans" in Annais
de Recercan Linguistica, 15: 92-104; Cooperativen de Presses Humanisticas,
Universitá Popular Macayana, 2077). The
'E-s' in hōmen or homen
(=the man) and hōmsen
(=the men) are usually very short or reduced to schwab, but they are not silent.
- E intrusions.
A schwab or short E can be introduced to make a difficult consonant cluster
more palatable, e.g. apartment pronounced as
apartement (see -MENT,
below).
- G behaves
as in Italian: it sounds like English 'J' ('June, July') before E and I, but
is hard before A, O, U and consonants (see Ĝ),
not as in French (see J) or Spanish ('KH').
- Ĝ is
always hard G, like GU in French "guerre" or GH in Italian "ghiaccio",
e.g. linguan portuĝesa.
- GN
is usually pronounced 'Ñ' as in 'mañana'. The sound is most
commonly written ny, e.g. campanya.
- H is traditionally
silent. It was retained as scribal distinguisher (e.g. ho
as 'I have' vs. o as 'or') or as an etymological
remnant (e.g. hilariter, horizont, adhesiv). However, with the strong
influence of English and Swedish in the country, H has become increasingly
audible.
- J is basically
'ZH', like Russian Ж, or Czech Ž
or as J in French, not as in English,
Italian or Spanish.
- -MENT: Latians
find this suffix clumsy and drop the final 'NT' while slightly nasalising
the 'E', e.g. apartment > a'partemę
(almost "apartemeng").
- Q without
U is always K. QU is always KW.
Single Q replaces
C to produce K sound before I and
E, e.g. reacţi típica ('typical
reaction') but tipíqiter ('typically').
- R is a short
alveoral trill, not guttural (like native Francophones), not rhotic (native
Anglophones).
- S is unvoiced
but can sometimes sound like 'Z' if between two adjacent vowels. SS
is always unvoiced.
- Ţ
is 'TS'.
- TX is '[T]CH'
as in loanwords like txēr (=chair), bitx
(bitch).
- X is 'SH'
by default (e.g. axensor [=lift/elevator]), but
is in many cases pronounced 'KS' (e.g. Taxi ('tacsi'),
exempel ('ecsempel'), extra
('ecstra'), text ('tecst'), xenofob
('csenofób')). A single underlined X X
is occasionally used to underline (hoho!) that the X is pronounced
'KS', e.g. taxi. A separate text
(KS) explaining (explicar: SH) this orthographic
confusion does not yet exist (zistár Z!).
- Y is quasi-consonantal,
as in 'you', not vocallic as in 'Why?' or 'synergy'.
- Z is a voiced
S (/z/), not 'TS' nor 'DZ nor 'TH'.
- K
and W are not in the Latian alphabet. However,
like Å Ä Æ Ö Ø Ü, they do occur in
loanwords. Note that the abbreviation of qilómetres
is 'km' and 'kg' of qilogram.
A few random oddities
→
Check Latian-English vocabulary for words used in this document →
This section is primarily intended for non-Latiophones.
Next text in Latian: click here.
É
destinata iţa secţi primariter adve
non-laţofons. Proxim text laţ: clica ici.
- Nouns can be masculine or feminine but it's usually
impossible to tell the correct gender from the noun's ending, e.g. um
problema (m), una man (f = hand), una
muyer (f), un hōm (m), una
mapa (f.= map), un liber (m.= book)
- Plurals are formed by adding -s
or -es to the singular form of the noun. e.g.
problemas (m), mans
(f), muyeres (f), homs
(m), mapas (f), libres
(books).
- The 'E'
in /-es endings is rarely pronounced in everyday speech and can be
dropped in writing too, unless the singular form of the noun ends in 'J',
'L', 'R', 'S', 'Ţ', 'X', 'Z' or in a consonant cluster impeding easy
addition of the unvoiced S without an intervening vowel. For example, homs
(men), mans (hands), nens
(children), microbs (microbes), tonics
(tonics or keynotes) are OK plurals but NOT fronts, marcs, muyers:
instead you have to say/write frontes, marqes, muyeres
because they roll better off the Latian tongue.
- Freestanding definite articles are uncommon.
Latian prefers the Scandinavian model of definite articles as suffixes to
the noun. A final 'N' (if the noun ends in a vowel) or 'EN' is simply attached
to the end of the noun. There is no need for gender agreement, e.g. probleman
(m. the problem), manen (f. the hand), muyeren
(f. the woman), homen (m. the man), mapan
(f. the map), libren (m. the book), leiblen
(m. the label).
- Singular nouns ending -er
or -el metathesise in the definite and plural
forms, e.g. liber > libren/libres/libresen
(book, the book, books, the books); leibel >
leiblen/leibles/leiblesen; meter > metres;
also regul > reglen, regles, reglesen (rule,
the rule, rules, the rules).
- Adjectives ending -el
or -er also metathesise, e.g. legibel/legibles;
un liber legibel, duo libres legibles.
- Definite plural forms work similarly, e.g.
problemasen nuyoses (the boring problems) which were discussed by muyeresen
intressantes (the interesting women) in libresen
legibles (the readable books) publicats recentiter
(published recently).
- Many adverbs are formed with the
-iter suffix, as in Latin, e.g. alfabetiter,
finaliter, realiter, clariter, probabiliter, ótriter
(in another way, cf. ótrim), hilariter,
feliciter, veriter, ironiciter, paradoxicaliter or pardoxiter,
pleniter, totaliter, absurditer, surprendentiter or
surprenditer, tipiqiter, normaliter, uzualiter, commoniter, variositer,
similariter, spontaniter, emoţionaliter, aleatoriciter or aleatoriter,
etc. Stress is on the syllable immediately preceding the -iter ending (e.g.
rapíditer, imfelíciter, immediátiter, paradoxicáliter).
Adverbs from some common short adjectives end in -im,
e.g. lent → lentim, quic → quiqim,
forte → fortim, lēn → lenim, óter → ótrim
(else/otherwise, cf. ótriter), nullim
(in no way), etc.
- The definite enclitic -n
/ -en can even be added to pronominal expressions, e.g. Fu
melior qe mian analisin tua (Your analysis was better than mine where
mian lit. = 'the my' like 'la mienne' in French);
- There are only 2 basic adjectival declensions:
[1] -[e] / -a / -[e]s -as, e.g. brun, bruna, brun[e]s,
brunas; [2] ending -nd[e], -nt[e], -el, -al, -er; e.g. capabel
(mf) / capables (mf); sequente
(mf) / sequentes (mf), grande
(mf), grandes (mf). There are no gender-specific
endings in adjectival declension 2.
- Nouns and adjectives ending -al
form their plural in -ais, as in Portuguese,
e.g. strumentes musicais.
- Adjectives whose m. sing. form ends -x,
decline -x/-sca /-xes/-scas, e.g.
frex, fresca, frexes, frescas ('fresh'); inglex,
inglesca, inglexes, inglescas ('English').
- Latiophones never much liked -ion
endings. Nouns deriving from verb supines just add an 'I' and skip the 'ON',
e.g. náţi (from nat[um],
from naxér (to be born)) instead of 'nation', emóţi
(from emovér/emot[um]) instead of 'emotion'. That's similar
to how Dutch constructs words like 'natie' (nation) and 'emotie' (emotion).
However, adjectives deriving from words like naţi
and emoţi reinstate the 'ON' as an infix
to create (as in Dutch) words like naţional,
emoţional, etc.
- VSO (verb-subject-object) sentence order is quite
common in Latian.
- Verb paradigms can be consulted using this
Excel file.
Influences on Latian |
Influenças su linguan noua
→
Check Latian-English vocabulary for words used in this document →
The lexical, syntactical and prosodic character
of Latian is influenced by (6 points):
Influençats sint characteres syntactic et prosodic
de laţan per (6 punts):
- speakers of the various neo-Latin languages
in the southeast of the country; →
qisqi parlaun una lingua neo-latina in sudesten de paísen;
→
- efforts in bygone days to promote Latin as a
lingua franca between neo-Latin language speakers; →
effortes historics a promover latinan sicut lingua franca
inter qisqi parlavaun una lingua neolatina; →
- the strong Anglophone presence in the country;
→
forte presençan anglofona in paísen; →
- the presence of numerous speakers of Swedish
and some speakers of Dutch in Latiophone areas; →
presençan de numbroses suedofons et nerlandofons
in zonas laţofonas; →
- the proximity of Welsh-speaking communities
in bordering counties; →
proximitán de communitás cambrexisantes
in contés limítrofas; →
- activities of the Latian Language Promotion
Board. →
activitás de
Cumsilyen Promotiv de Linguan
Laţa. →
→
Check Latian-English vocabulary for words used in this document →
[1] Neo-Latin influences
| Influenças neo-latinas
- Verb paradigms are similar to those of French,
Spanish and Portuguese but there are more verb endings reminiscent of Italian.
Resemblaun paradigmas
de verbs laţes
iyes de verbs fransqes, spanyols et portuĝeses, sint sed suffixesen
pluriter maimox quasi-italians.
- The Iberian future conjunctive is
absent.
No ya in laţan
futuren conjunctiv iberic.
- Sequence of tense rules are more Italian, Iberian
and Latin than French.
sint regles de consecuți temporum maimox italians,
iberics o latins qe francexes.
- Noun and adjective plural formations are in 'S',
an Iberian or possibly French trait, not Italian or Romanian.
Formase pluralen substantiv/adjectival in 'S', treit
iberic o francex, non italian o romanex.
- The plural ending -ais for nouns and adjectives
ending in -al is Portuguese.
É exclusiviter portuĝes
originen de forman plural substantival/adjectival
-ais pra plavras cuyor forma final
singular é -al.
- The noun ending -aj or -age is
French rather than Spanish or Italian.
Haun substantivsen finiendo in -aj/-až origin
maimox francex qe spanyol o italian.
- The -á ending
for abstract nouns (e.g. universitá) is
more Italian (università) than French (université), Spanish
(universidad), Portuguese (universidade) or Romanian (universitat).
Sint substantivsen abstracts finiendo in -á
de origin maimox italian qe francex, spanyol, portuĝes o romanex (ve
versin inglesca ci-super).
- Common words and expressions come from various
neo-Latin sources, e.g. ya, ("il y a"
or "hay" rather than "c'è" or "tem"),
ja ("déjà", "già"),
vēz (Iberian, not "volta" or
"fois").
Haun bon number de expressis muy communas un origin
neolatin qualunc, e.g. ya, ("il y a",
"hay" imvez de "c'è" o "tem"), ja
("déjà", "già"), vēz
(imvez de "volta" o "fois").
- Numerical words are slightly more Italian than
Iberian, much more so than French.
Sint plavras numericas umpo mais italianas qe ibericas,
muy mais qe francescas.
- The proportion of words ending in a (sounding)
consonant is higher than in Iberian languages, slightly higher than in French
but much higher than in Italian.
É probabilitán mais grand qe una plavra laţa finya
in un consonant oíbel qe ne fa in linguas
ibericas, umpo mais grand qe in francescan, sed muy mais grand qe in italianan.
[2] Influence
of Latin | Influenças da latinan
During early colonisation, native speakers of neo-Latin
languages found it hard to understand each other. That prompted ambitious prelates
of the era preceding the Disinfection of Religious
Pollution (Desinfecţin de Polluţin Religiosa) to promote church
Latin as a sort of lingua franca. Despite the lengthy and radical process of
democratic detheification, a fair number of exclusively Latin traits remain
from that period, for example:
Durante fasen initial de colonisaţi,
trovavaun difficil muis locutores natives de linguas neolatinas intercumprenderse.
Incitó iţi certes prelats ambiţioses da epocan pre-desinfecţi
(campanyan "Desinfecţin de Polluţin Religiosa") a promover latinan
ecclesiastica sicut tīp de lingua franca. Malfa processen prolungat et
radical de deteificaţi democratica, remaneun um bon number de treits
latins da iye period, per exempel:
- Adverbial suffixes
| Suffixes adverbiais -iter
& -im, e.g. primiter,
secunditer, terciter, actualiter, qualiter, taliter|| passim, verbatim, notatim,
nullim, lenim, lentim, fortim, otrim;*
- Pithy words like
| Tais plavras concisas qé yam/iam,
nun, dum, sed,
mox, fox,
sepe, tal, qual, tam... quam, ínyi, bis, ter,
sicut, simul, etc.²
Check
Latian-English vocabulary for words used in this document
[3] Anglophone influences
| Influenças anglófonas
English has strongly influenced pronunciation and
vocabulary. The reduction of 'E' to schwab or silence (see above) is one example.
The contraction of syllables to create shorter words and to accommodate more
frequent consonant clustering than in other neo-Latin languages is another.
English has also provided a lot of vocabulary, including (transliterated
or identically pronounced loans only) beibi
(baby), bitx (bitch), biznis
(business), bullxit (bullshit) ... [for more examples
see Latian version, below] ... spredxit (spreadsheet),
txēr (chair), txips
(chips). Other loanwords from English retain the original spelling and pronunciation,
e.g. bacon (not beiqen), clustering,
drive (not draiv).
Ha fortim influençat inglescan
noua pronunţi et nou vocabular. E un exempel reducţin de vocalen
E a schwab o asta nul. E un oter contracţin de sillabs pra creer plavras
mais breves et un clustering consonantal mais dens qe iye de otras linguas neolatinas
salv possibiliter portuĝesan europea et francescan de Canada. Noi ha furnit
inglescan tamben muy vocabular, e.g. (solo plavras transliteratas o pronunxiatas
identiter) beibi, bitx, biznis, bullxit, cargo, carrot,
celeri, clātx, crisp, fibel, fīl, flat, fixentxips, frex, ĝeim, imfact,
leibel, mapa, marc, opportxúniti, qeic, quic, spredxit, stress, txer,
tximni. Ótres imprunts inglexes retenyun ortografin et
pronunţin originais, e.g. bacon (no 'beiqen'!),
drive (no 'draiv'!), clustering,
etc.
[4] Swedish and Dutch |
Suéca et nerlansca
Latian is less encumbered than other Latin languages
by definite articles. That's because Latiophones noticed how native Swedish
speakers in their midst erroneously lightened up the language by
dispensing with definite articles and instead sticking their suffix 'N' or 'EN'
to the end of nouns requiring a definite aspect. It may have taken a few generations
for the practice to be established but it has constituted standard usage for
at least a hundred years. Some say this aspect of Latian deep structure may
derive from Romanian (e.g. băiat → băiatul, băiatului,
băiaţilor) but that is dubious because [1] there are very few
native speakers or Romanian in the country and [2] the Romainan definite article
enclitics all involve 'L', not our 'N', and are more complex than their Scandinavian
counterparts. The Swedish habit of abbreviating longer words by shaving off
initial as much as medial or final phonemes, e.g. bitual
and bituarse for 'habitual' and 'habituarse', bil
for 'automobil', fōn for 'telefón',
is another Scandinavian contribution to our language. The Netherlandish formation
of nouns from their Latin supines by replacing the final -um with /i/,
for example naţi (natie
in Dutch: not 'nation', 'nación', 'nação' or 'nazione'),
has also made the language a little less clumsy. Interesting loanwords include
ombud, lagom, bücsa (trousers) cneqe
(knäckebröd), xtbulle (köttbulle/meat
ball) and clibós (klibbig/sticky)
from Swedish, lécqer/lecres (lekker/tasty)
and lomp (lomp/clumsy) from Dutch.
Sembla laţan minus incumbrata
qe otras linguas latinas quant a articles definitivs. Explica-se partiter iţa
impressi inquant notavaun muis laţofons come allegravaun 'erroniter'
vicins suecofons qi dispensavaun articlesen et les colavaun
imvez, su forman scandinava 'N' o 'EN', a finen de substantiven. Taliter et
graditer era transformat 'el liber' in libren,
'la luna' in lunan, etc. Fu un process qi durava
alcunas generaţis, pero odje existe establit daumen cent ans. Dicun certes
qe iţ aspect de structura profunda laţofona derivia da romanescan
(e.g. băiat → băiatul, băiatului, băiaţilor).
Imfeliciter e iţa teoria dubiosa perque: [1] ya muy poqes romanofons
im paísen; [2] cuntenyun encliticsen romanexes 'L' inloc de 'N-en' scandinav;
[3] sint grammaticaliter muy mais complicats. Dediyun nois scandinavsen tamben
breviaţis factas su incipen maimox qe finen de plavras, e.g. automobil
→ bil, telefon → fon,
habitud → bitud, abbreviar →
breviar (sed, cave!, locomotiv → loco).
Vene da nerlanscan un terţe mecanism de allegraţi inquant qe -i simpel sustitue un suffix mais pesós,
'-ion', im fin de substantivs constructs su supinum, e.g. naţi imvez de 'nation' (cf. 'natie' (nl.) vs 'nazione' (it.), 'nación' (sp.),
etc.). Contribuaun iţes tre mecanismes suffixes definitivs, breviaţis
initiais, -i imvez de -ion
a render noua lingua umpo mens lomp. Finaliter veniun de mismes fontes un number
de imprunts intressants, e.g. ombud, lágom, clibós (klibbig/sticky) da suecan, da nerlanscan léqer/lecres (lekker/tasty) et lomp (lomp/clumsy).
Check
Latian-English vocabulary for words used in this document
[5] Welsh |
Cambresca
The Latian and Welsh counties share an 80 km common
border extending from Villamota/Llanlletem (Divotsfield) in the north to Lagua
Xilena/Porth Chimiad in the south. Despite considerable cross-border contacts,
there are very few Welsh loanwords in Latian: only bard
(bard, guru), qista (cist
= [stone] coffin), crampit (crempog = little
hearth cake, via English 'crumpet'), cumba (cŵm
= valley), cūtx (cwts = hug, cuddle,
cozy kennel) and yeqidá (iechyd da
= good health, cheers!), seem currently to be in everyday use. One remarkable
commonality between the two languages is the tendency to favour VSO (verb-subject-object)
sentence order rather than the SVO of English, Swedish, French, etc. The reasons
for this similarity are unkown and most explanations are quite speculative.
Cumpartyun contésen laţes
et cambrexes un confin commun extendend 80 km da Villamota/Maeslletem (Divotsfield)
in norden asta Lagua Xilena/Porth Chimiad in suden. Malfa contacts transconfinais
considerables sint múi paucas plavrasen laţas de origin cambrex.
Semblaun esse actualiter in uz quotidian solo bard, qista
(cist), crampit (crempog), cumba
(cwm), cutx (cwts) et yeqidá
(iechyd da). Iţdit, ya aumen una cummunalitá remarcabel
inter linguasen: tendun ambas preferre ordren de fras VSO (verb - subject -
object) maimox qe SVO-n de inglescan, suecan, franscan, etc. Cumyoxe nemo
razonsen de iţa similaritá et mayoritán de explicaţis
offertas sint franqiter speculativas.
Check
Latian-English vocabulary for words used in this document
[6] Latian Language Promotion
Board | Cumsilyen Promotiv de Linguan Laţa (CPLL)
Survelya Cumsilyen continualiter
da novant ans evoluţin de noua lingua. Benqe sia mandaten descriptiv,
no prescriptiv, some semper xientes qe effortes de codificaţi possaun
sepe tentar genten conservativ a volutarse in indolença et ossificaţi
linguisticas. Per exempel, ha instigat grupen reacţioneir "Reclamatores
de Autenticitán Cultural Laţa" un clamor frangivocal quando, apos
generaţis de uz quotidian, parió officialiter (et finaliter!)
plavran normalissima steve qe
uzame centayas de vezes cada dia cada un in dicţioneiren junta
a observaţin 'ha sustituit construcţis gerundivas arcanas in expressin
de nóţis simples de obligaţi' (vé exemplesen i versin
inglesca, ci-bax). Qénqe avria yér potut esse topic de contenţi
quasi-legitima pare odje, franqiter, come protest van et ridicul. Qé
otrim aspectarse de un gang de imbecils regressivs?
For ninety years the Language Promotion Board (CPLL)
has continuously monitored the development of our language. Although our brief
is descriptive, not prescriptive, we are aware that our codification efforts
may tempt conservatives to indulge their proclivity for linguistic indolence
and ossification. For example, the reactionary Reclamatores de Autenticitán
Cultural Laţa staged a vociferous outcry when, after generations
of everyday use, steve, an impersonal defective
verb form thats a contraction of se deve
(lit. it owes itself) meaning il faut or it is
necessary, was officially listed in our dictionary and described as having
replaced arcane gerundive constructions to express simple notions of obligation.
Steve (no relation) works exactly like the long
defunct and extremely defective verb necesse: it
takes an indirect (dative) object and is followed by a construction using either
the infinitive or the conjunctive (subjunctive), for example:
- [Mi] steve lavar cibutilsen¹
[I] have to wash the dishes
[simple infinitive]
- Ti steve lavar cibutilsen
or Steve qe laviai tu cibutilsen you
have to wash the dishes [2nd p. sing., pres. subj.]
- Avria
stevut sub tais circunstanças qe lavassaun
nenesen cibutilsen under such circumstances the children
would have had to wash the dishes [3rd p. pl., imp. subj.].
In addition to charting change in the language,
we also propose neologisms for new concepts. For example, tircargar
(lit. = pull load) for to download, pelcargar
(lit. = push load) for to upload are two suggestions.
Acargar and decargar
is another possibility (but which is which?) while some Latians are happy with
uploadár and downloadár.
Don't be shy! Let us have your suggestions by visiting our website and clicking
on Lexical updates.
Ultra de mapear cambios linguistics
su terrenen, proponime tamben neologismes pra conceptes noves, tais qe tircargar
et pelcargar pra sustituir telecargar
(da franscan télécharger), plavra qi no fa distincţi
inter upload et download. Posa proposten de paren acargar
et decargar um problem semantic umpo similar a
qén de télécharger: qualen é qualen? Acargar/decargar
da vistan de qui? Emetor o receptor? Qé pénsai [tu]? (So ben qe
pensaí go yēr!) No sei timid! Si hai ideas, propostes o quesţis,
no hésita! Vísita nou sit et clica su 'Adjurnes lexicais': plavras,
plavras, plavras...
Footnotes
* otriter = in
another way, in other ways, in other words; otrim = otherwise, else, in other
cases.
1. pl. def. form
of cibutil lit. = food utensil, food tool,
i.e. crockery (loza plats, bols, tassas,
copas, etc.) plus cutlery (cutlarí facas,
furcas, cucayas, cuqinas, etc.).
2. iam/yam and
nun: now; dum=while; sed=but; mox=soon; fox (from forse/forsit) = maybe; sēpe=often;
tal=such; tam=so [extent]; tam... quam = as... as; ínyi =fire, bis=twice,
ter=three times.